И увидел я новое небо и новую землю...
Jun. 25th, 2004 12:33 pmАрхиепископ Кентерберийский доктор Роуэн Уильямс (Rowan Willams) лично высказал одобрение в адрес последнего перевода Нового Завета, откуда исключены пресловутые высказывания Святого Павла, осуждающие гомосексуализм, и где христианам советуют чаще заниматься сексом.
"Кроме того, в новом переводе греческие и иудейские имена библейских персонажей заменены современными прозвищами. Святой Петр превращается в 'Рокки', Мария Магдалина - в 'Мэгги', Аарон - в 'Рона', Андроник - в 'Энди', а Варавва - в 'Барри'."
Евангелие от Марка 1:4
Официальная версия: 'Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов'.
Новый перевод: 'Иоанн, по прозвищу 'купальщик', был 'Гласом Божьим'. Живя в пустыне, он предлагал людям окунуться, чтобы показать свою решимость изменить образ жизни и заслужить прощение'.
Евангелие от Марка 1:10-11
Официальная версия: 'И когда выходил из воды, тотчас увидел Иоанн разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него. И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение'.
Новый перевод: 'Когда он вновь карабкался на берег, между облаков выглянуло солнце. Одновременно с неба спустился голубь, и сел на него. Иисус воспринял это как знак, что Святой Дух - с ним. Откуда-то сверху послышался голос: 'Молодец, сынок! Так держать!'
Евангелие от Матфея 26: 69-70
Официальная версия: "Петр же сидел вне, на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином. Но он отрекся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь".
Новый перевод: 'Тем временем, Рокки все еще сидел во дворе. К нему подошла женщина и спросила; 'Разве не тебя я видела с Иисусом - этим героем-галилеянином?' Рокки замотал головой и сказал: 'Не пойму о чем ты, черт тебя возьми!'
Может быть смешно, может быть страшно. Я, честно говоря, не знаю, хорошо это или плохо - только вчера пообещала себе воздерживаться от категорических суждений.
Наверное, это плохо, если воспринимать Библию как священную книгу или хотя бы как часть мирового духовного и, что немаловажно, литературного наследия.
Наверное, это хорошо, если воспринимать ее как руководство к действию для тех, кто носит на футболках надписи "What Jesus would do". Нищие духом тоже имеют право на спасение, не так ли? тем более что жизнь за две тысячи лет несколько изменилась, и некоторые вещи оттуда современному человеку кажутся дикими и архаичными.
Все равно во все времена люди брали оттуда только то, что хотели взять. Просто теперь то, что не взяли, оказалось проще выбросить.
Но почему-то муторно, когда из Библии, к которой я отношусь без трепета, но с уважительным интересом - делают жвачку для интеллектуального большинства. Меня коробит. Чисто эстетически.
"Кроме того, в новом переводе греческие и иудейские имена библейских персонажей заменены современными прозвищами. Святой Петр превращается в 'Рокки', Мария Магдалина - в 'Мэгги', Аарон - в 'Рона', Андроник - в 'Энди', а Варавва - в 'Барри'."
Евангелие от Марка 1:4
Официальная версия: 'Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов'.
Новый перевод: 'Иоанн, по прозвищу 'купальщик', был 'Гласом Божьим'. Живя в пустыне, он предлагал людям окунуться, чтобы показать свою решимость изменить образ жизни и заслужить прощение'.
Евангелие от Марка 1:10-11
Официальная версия: 'И когда выходил из воды, тотчас увидел Иоанн разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него. И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение'.
Новый перевод: 'Когда он вновь карабкался на берег, между облаков выглянуло солнце. Одновременно с неба спустился голубь, и сел на него. Иисус воспринял это как знак, что Святой Дух - с ним. Откуда-то сверху послышался голос: 'Молодец, сынок! Так держать!'
Евангелие от Матфея 26: 69-70
Официальная версия: "Петр же сидел вне, на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином. Но он отрекся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь".
Новый перевод: 'Тем временем, Рокки все еще сидел во дворе. К нему подошла женщина и спросила; 'Разве не тебя я видела с Иисусом - этим героем-галилеянином?' Рокки замотал головой и сказал: 'Не пойму о чем ты, черт тебя возьми!'
Может быть смешно, может быть страшно. Я, честно говоря, не знаю, хорошо это или плохо - только вчера пообещала себе воздерживаться от категорических суждений.
Наверное, это плохо, если воспринимать Библию как священную книгу или хотя бы как часть мирового духовного и, что немаловажно, литературного наследия.
Наверное, это хорошо, если воспринимать ее как руководство к действию для тех, кто носит на футболках надписи "What Jesus would do". Нищие духом тоже имеют право на спасение, не так ли? тем более что жизнь за две тысячи лет несколько изменилась, и некоторые вещи оттуда современному человеку кажутся дикими и архаичными.
Все равно во все времена люди брали оттуда только то, что хотели взять. Просто теперь то, что не взяли, оказалось проще выбросить.
Но почему-то муторно, когда из Библии, к которой я отношусь без трепета, но с уважительным интересом - делают жвачку для интеллектуального большинства. Меня коробит. Чисто эстетически.